Полезни съвети

Как да говоря английски с френски акцент

Pin
Send
Share
Send
Send


Препоръчително е да започнете да работите върху правилното произношение в ранните етапи на изучаването на френския език, защото преквалификацията може да бъде по-трудна, отколкото да научите отново. Вярно е, че трябва да сте подготвени за факта, че правилното произношение не може да бъде доставено бързо.

За да говорите френски без акцент, ще ви трябват продължителни тренировки и упражнения. Това се дължи на факта, че други мускули на речевия апарат участват в артикулацията на френски звуци и те участват по различен начин, за разлика от обичайния руски език. Необходими са дълги тренировки, така че езикът, ларинкса и други органи, които участват в артикулацията, да се развиват по правилния начин. Добрата новина е, че противно на общоприетото вярване всеки може да се научи да говори френски без акцент.

Като цяло е невъзможно да се сложи френско произношение единствено върху книги: тук е важно да чуете роден говорител да говори, да говори, да повтаря, да се опита да имитира звуци. Между другото, експертите казват, че е важно не само да чуе, но и да наблюдава как човек говори: по този начин студентът по-лесно усвоява онези движения на речевия апарат, чрез които французите успяват да извлекат характерни за тях звуци.

2.3.2.1. Маркери, характеризиращи френски акцент на английски език. Намесата на френския език в английския език.

Френският принадлежи към индоевропейското езиково семейство (романска група, гало-римска подгрупа). Разработена от народната латиница и я остави по-далеч от всеки друг романски език. Звуците на френски език са отчетливи, а гласовият апарат е по-интензивен при произнасянето им. Акцентът винаги пада върху последната сричка (която понякога се пренася от французите в реч на чужд език).

Характеристики на френския език са: увуларен „r” (може да се възприема като [w], което води до неправилно възприемане на някои думи), носни гласни, elizia, свързване, свързване в кръстовището на думите. писмо з не може да се чете, но ако се позиционира в началото на дума, това може да попречи на връзката с предишната дума (h аспиратор), следователно в речта на французин на английски звукът [h] може да изчезне. писмо т в наставки -tie и -tion произнася се като [s] ([si] и [sjɔ̃] съответно). В повечето случаи буквите d, p, ите, t, х и Zразположени в края на думата не се произнасят, освен в случаите на съгласна връзка.

Буквите c и g не се произнасят в края на думите след носните гласни (изключение: donc), ng в заетите думи могат да бъдат произнесени като [ŋ]. Френската фонологична система е лишена от палатализация като знак за съответното. (Вътрешен източник 5).

Примери за грешки, които могат да възникнат на английски поради характеристиките на произношението на родния френски език

За съгласните типична грешка е звукът [r] или [dj] в думи като régime, élegant и т.н. По аналогия намесата е ясно видима и при смяна на стреса: на първата сричка на английски и на последната сричка на френски (´cadet - ca´det, ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage, ´captain - capi´taine) ,

2.3.2.2. Анализ на епизоди с френски акцент.

За да анализираме френския акцент, подбрахме следните филми:

1) "Розова пантера 1" (2006) 2) "Розова пантера 2" (2009) 3) "Розовата пантера" (1963) 4) "Рататуй" (2007) 5) "Ало ало" 6) „Паспорт до Париж“

8) „Код на Да Винчи“

9) „Американец в Париж“ (1951 г.)

Важно е да се отбележи дали френският е родният език за актьорите в определен филм или дали те имитират френския акцент в съответствие с намерението на режисьора.

Във филмите от 2006 и 2009 г. в първата и втората част на „Pink Panther“ (Розовата пантера 1, 2) Главната роля, инспектор Жак Клозо, "най-некомпетентният полицай" във Франция, се играе от американеца Стив Мартин. В по-ранните версии на Pink Panther тази роля изигра британският актьор Питър Селърс.

Героят Жак Клозо говори мръсен английски с нелепо забавен френски акцент, докато други герои говорят английски, често със собствени акценти. В първата версия на филма акцентът на Клузо не е толкова силно изразен, колкото в следващите, като се започне с филма „Застрелян в тъмнината“, преувеличен акцент става част от комедийния образ. Според предположенията образът на французинът като некомпетентен полицай се основава на британския стереотип на френската полиция или дори на френския народ като цяло. (Международен източник 6, нашият превод)

В групата, която създадохме в Интернет, предложихме да коментираме три пасажа, в два от които Стив Мартин играе ролята на инспектор Клозо, а Питър Селърс в третия.

В епизода с Питър Селърс като инспектор Клузо се разиграва нелеп диалог между него и възрастен служител на хотела, изключителен ключ. Един от анкетираните описва шегата в сцената в коментара си: „Част от шегата в тази сцена е, че Питър Селърс произнася думата„ стая “с преувеличен френски [r] (в гърба) и френски звук„ eu “, който не съществува на английски. Изглежда, че германският чиновник не разбира думата, но когато Клозо открива немската дума в речника и говори немски, чиновникът отговаря "о, стая!" със същия преувеличен френски акцент, който използва Clouseau! Но този акцент не звучи като истински френски акцент. ”По този начин самият акцент може да се превърне в шега.

Акцентът на продавачите, както и този на Стив Мартин, се основава на стереотипна представа за френския акцент: „Аз съм американец и според мен (също така мисля, че много американци мислят) очакваме този френски акцент - със силен нос звукови и усилени гласни. ”(Стюарт, САЩ)

Всички анкетирани отбелязват, че акцентът на Питър Селърс е използван за комедийни цели и създава хумористичен ефект: „Това е преувеличен френски акцент. Той казва така, защото това е комедия! Френският акцент не е толкова силен, колкото го прави. “(Мариана, САЩ),„ Блестящ комик! В пародия французинът е 100% точен, но със сигурност не е автентичен. “(Джеймс, Обединеното кралство)„ Харесвам този акцент, защото за моя слух е много силен и се използва, за да се подиграва на френския акцент, въпреки че в в същото време ясно се чува английски акцент. “(Марк, САЩ).

Респондентите единодушно отговориха, че акцентът на Стив Мартин отразява стереотипна представа за какъв акцент говорят французите и акцентът звучи толкова стереотипно, че няма съмнение, че целта на актьора не е била да отразява истинския френски акцент и да посочва неговата националност, но добавете комичност и абсурд към неговия герой: „Стив Мартин със своята игра предава стереотипния образ, който британците имат за французите. Акцентът му е клише и въпреки че е разпознат като френски акцент, не звучи автентично. Ако някой дойде при теб на улицата и говори така, ти ще си тръгнеш. Има фино богатство в истински френски акцент - нещо, което чуждестранните говорители на френския език не са в състояние да повторят, без да прекарат доста време във Франция. “(Джеймс, Великобритания),„ Акцентът му е силно подчертан. Той имитира свръх акцента на Питър Продавач. И двамата са много смешни комици и чудесни в изпълнението на акценти. ”(Мариана, САЩ)

На сцената от Pink Panther 1 се води диалог между Clouseau и руския треньор. Актьорът, играещ руския треньор Юри, говори с лек руски акцент, особено на фона на силен смешен френски акцент от Стив Мартин. Основният хумористичен ход на тази сцена е, че Клозо отбелязва на трениращия за акцента си: „Намирам акцента ти за много смешен ... трябва да работиш върху произношението си.“ Той казва това и се кикоти, без да осъзнава, че трябва да работи върху смешния си акцент. Отбелязвайки някои маркери, използвани от Стив Мартин, които са характерни за френския акцент, един от анкетираните потвърждава, че изпълнителят на ролята на руския треньор има лек акцент: „Акцентът на Стив Мартин е явно невярен. Въпреки че е много добър в звука [r]. почти навсякъде. Чудя се как произнася [r] в думата „треньор“ - като [w] (във видеото - в 0:06). Единственото нещо, което Мартин последователно прави в ударението е, че позволява на думите да се изплъзват от устата му. Човекът, който играе Юри, има доста слаб акцент. Едва ли го забелязваш, докато не произнесе подвижния [r] с думата "влак" (във видеото - в 0:31). " Както се вижда от този пример, естеството на ударението се избира в съответствие с прагматичната задача - в случая характеристиките на акцентите бяха противоположни - силни и слаби акценти. Можете също така да добавите характерното „смешно / смешно“.

В този епизод можете да наблюдавате и пример за каламбур, основан на фонетична грешка, която всъщност е оправдана от френския акцент на героя. В края на диалога с обучителя, Клузо казва, че трябва да отиде да разследва убийството - „нямам време за това, трябва да отида да разреша убийството“, а с думата „убийство“, убийство, той издава звук [ə :] като [e] и произнася непроизносимото съгласно [r] в думата, което води до [merdə], което е много подобно на злоупотребяваща дума, която звучи почти еднакво на френски, испански и италиански ([merd], [merda], [mierda] съответно) и поради разпространението на тези романски езици, много зрители ще разпознаят тази дума и фразата ще бъде възприета като „Аз трябва и да го гребеш *** ”.

Друг ярък пример за използване на френски акцент за създаване на хумористичен ефект е британският комедиен телевизионен сериал „Allo„ Allo “!“. Един от нашите респонденти посъветва да се обърне към тази поредица: „В британския телевизионен сериал„ Allo „Allo“! “Събитията се развиват във Франция през военния период - предполага се, че героите говорят различни езици, главно френски и английски, и това е посочено от тях какво казват с различни акценти. Всички акценти се използват от актьорите за смях и вероятно изглеждат обидни, когато се гледат в грешна светлина (за показване на английски език, те използват преувеличени акценти на популацията от по-висок клас, докато една французойка от сериала плюе в лицето на хората, когато казва дума с звук [r] В сериала има и един англичанин, който казва „на лош френски език“, което се обозначава от начина, по който обърква гласните, и 50% от това, което казва, е намекването) “(Финлай, САЩ). За анализ избрахме кратък пасаж, в който и двамата актьори, играещи французин, и французойка говорят английски с акцент, а героят отново пита героинята, без първо да анализира името й, Мишел Дебойс, въпреки че тя категорично каза, че това е едно от най-често срещаните имена, да не говорим за фамилното име. Акцентът се усеща най-много в гласните. Съгласните, дори най-светлият френски маркер [r], останаха практически непроменени, което бе отбелязано от един от анкетираните: „Помня добре тази серия, още от детството. Акцентът не е лош, но французите са склонни да правят звука [ð] по-често, като често вместо това използват звука [z]. Освен това, френският [r] често се чува, когато французите говорят английски, но това не е така в този епизод. Понякога британският акцент леко се разчупва, но сериалът е толкова забавен, че наистина няма значение “(Антъни, Великобритания).

комедия «рататуй» (FR. Рататуй) - американски пълнометражен анимационен филм, Действието се развива в Париж, около известния френски ресторант. Актьорите, които изразиха героите, се стремяха да направят френския акцент истински, но все пак разбираем. Предложихме триминутна сцена на респондентите от нашата група, в която героинята Колет Тату дава съвети как да бъдеш добър готвач. Тя е озвучена от американската актриса Жанин Гарафалу.

Според всички интервюирани местни говорители на английски, участвали в проучването, този френски акцент звучи правдоподобно и много добре предава националността на героинята: „Мисля, че този акцент е много близък до начина, по който звучи френският акцент“ (Мариан, САЩ), „Нейният Френският акцент ми се струва автентичен. Аз съм австралиец, но това не е много силен акцент. Мисля, че тя дълго време говореше английски. “(Prudence, Австралия),„ Имам много френски приятели и съм съгласна с Prudence. Но мисля, че акцентът тук е все още лек, чух много по-силен акцент. ”(Антъни, Великобритания)

Някои обаче успяха да чуят американския акцент на актрисата:

„Това е американец, имитиращ френски акцент. Акцентът й не е толкова щракнат, колкото акцентът на Стив Мартин в „Розовата пантера“, но все още не е убедителен (освен това открих Ню Йорк в нейния акцент) “(Джеймс, Великобритания),„ Американски, да, но френско-американски. Добър акцент обаче на парижкия френски език. но определено американски (Марк, Великобритания), „Акцентът остава по-последователен през целия този епизод в сравнение с Pink Panther. Тя обаче има много силен американски акцент и според мен речта й не е много подобна на тази с френски акцент. Всъщност мисля, че нейният акцент е по-скоро лек италиански акцент, отколкото френски “(Аманда, Великобритания).

На въпроса какви точно звуци, думи или фрази помогнаха да определим, че това е френски акцент, получихме следните отговори:

„Ще направя лесна запомняща се Ziss“, „up on zem“, „to ze body.“ Французите трудно правят звука „th“, вместо това използват звука [z]. Италианците или испанците са склонни да заменят комбинацията [th] звук [d] или [t] "(Майк),

„Тя пропуска окончателните гласни гласове, като например„ спечелен “, вместо„ няма “, а гласните й звучат с френски акцент в думите„ разкрепостявам “,„ запаметявам “, не запаметявам. Тя удря последната сричка в думите kitch-en, daught-er. Акцентът ѝ също звучи така, сякаш е изучавал английски с американци, говори PRO-duce, а не PROD-uce, както би казал англичанин или австралиец. “(Prudence, Австралия),„ Това, че нейният акцент е френски, се чува, когато казва думите „да коричка“, „съпротива и частта само след това“ и в моментите, когато казва „сега знам със сигурност / или никой не знае със сигурност“ Съжалявам, в някои моменти не мога да разбера, че тя Той казва. Първият път, когато тя казва „не“ (когато той записваше в тефтер), не ми звучи като френски акцент, но когато след това тя повтори тази дума няколко пъти, прозвуча с голямо френско докосване “(Аманда, Великобритания).

Питър от Обединеното кралство също направи интересна забележка за скоростта на речта на героинята: „Готвачът говори определено количество френски с акцент, но речта й е твърде бърза за английския език, особено когато говорителят е чужденец, който, дори да владее английски, все още би трябвало да помисля какво казва. Английският език не е бърз език, за разлика от испанския, италианския и до известна степен френския. Неубедително! ”(Питър, Великобритания). Така виждаме, че не само фонетичните грешки и интонацията могат да дадат акцент, но и скоростта на говора. Само в този случай скоростта на речта на героинята показва, че нейният акцент е стилизиран, за да постигне прагматичен ефект - създавайки образа на френски готвач. Скоростта на речта остава висока, защото предполага се, че готвачът говори френски.

Холивудските филми, които се провеждат във Франция, рядко се снимаха във Франция или привличаха местни френски говорители. Действието на музикалния филм "Американец в Париж„Провежда се в Париж. Сред актьорите има както истински французи, така и актьори, имитиращи френски акцент. За анализ избрахме диалог между французина, певец Анри Борел и неговия приятел, пианист Адам. Певецът Анри е изигран от известния френски певец и актьор Жорж Гетари, а акцентът му е автентичен.

Действието на американския филм "оборски тор" се развива в Париж. Ролята на главния герой Джиджи играе френската актриса и танцьорка Лесли Карон, чиято майка е от Америка. Лесли Карън също говори английски и наскоро стана гражданин на САЩ. Във филма обаче се чува лек акцент, особено в интонация. Морис Шевалие е френски поп певец, филмов актьор. Той участва в повече от един холивудски филм, а френският му акцент го последва. За анкетата избрахме първия епизод от филма Джиджи, в който героят Морис Шевалие изказва уводни думи и изпълнява песента „Благодаря на небето за малки момичета“. В същия епизод има откъс от диалога между Джиджи и нейната баба, мадам Алварес, на английски с френски акцент. Ролята на мадам Алварес се изпълнява от британската актриса Хермиона Джингълд. Този път ето коментарът на критиката:

1.Слушайте какъв акцент говорят другите:

Разбира се! Ако искате да работите ефективно, за да подобрите френския си акцент, трябва да слушате родните говорители. Има няколко опции, които ще ви позволят да направите това. Можете да гледате филми, телевизионни предавания и дори да слушате аудио книги и да се опитате да имитирате французите.

Хотя, конечно, прямое взаимодействие с носителями языка будет гораздо полезнее для тренировки вашей беглости и связности речи, поэтому, если у вас есть такая возможность, не упускайте ее!

2. Практикуйте осознанно:

Вы должны понимать, что вы действительно практикуете тогда, когда концентрируете свое внимание на том, что делаете. Бессмысленно повторять слова, которые вы слышите, если не уделять достаточного внимания тому, как они звучат. Будьте осторожны, неосознанное слушание / повторение фраз не должно войти в привычку.

4. Не жертвуйте внятностью:

Избавление от иностранного акцента, конечно, очень важно, но вы не должны забывать о внятности речи и способности других понимать вас. Можете да опитате да имитирате френския акцент колкото искате, но ако видите, че хората не ви разбират, тогава е време да отстъпите малко. Така че, вие ще тренирате речта си, докато не я чуете напълно разбираемо, с акцент, типичен за родните говорители.

Само времето и практиката са ключът към освобождаването от чужд език и придобиването на стандартен френски акцент. Трябва да практикувате всеки ден и да обръщате внимание как го казвате, докато не го направите естествено и естествено.

Можете също да вземете няколко урока от един от нашите родни учители по френски език, който ще ви помогне да работите върху вашия акцент и ще ви даде още повече насоки според това как говорите.

Как да се подобри?

Най-честият проблем, пред който учат френски лица, е правилното произношение на известния френски [R]. Между другото, burry [R] звучи преди всичко в речта на парижани. В много други региони на Франция този звук се артикулира по почти същия начин като в руския, само вибрациите звучат малко по-малко. Следователно, дори и да не е възможно да се повтори характерният бур [R], не бива да се притеснявате за това: половината от населението на Франция произнася този звук по същия начин.

Обаче тези, които желаят да искрят с чист парижки акцент, могат да използват някои трикове, за да създадат красиво произношение на този звук.

Малък език, разположен дълбоко в ларинкса, участва в артикулацията на френски език [R]. Започва да вибрира, например, когато човек гаргара. Ако направите същото с празни уста, както при изплакване на гърлото, получавате звук, близък до [R], само по-глух. Тренировките и упражненията ще му добавят необходимата звучност.

Друг начин е да се произнасят фрикативни [G] вместо френски [R], както в украинския.

Естествено, [R] в никакъв случай не е единственият звук, който отличава френския от руския. Така че, за да може французин да говори с руски акцент, той може да протегне устни в широка усмивка - в този случай в речта му ще се появи гласовият глас, характерен за руския език. Напротив, рускоезичният човек трябва да заглуши произнесените звуци, за да ги направи по-„податливи“. Такова произношение се получава чрез говорене, слагане на длани по бузите и леко натискане, преместване на кожата в центъра на лицето, така че устните да се компресират с патица. Струва си да постигнете подобен звук, но, естествено, без помощта на ръце.

Franglais, френски или френско-английски суржик

За да разберете как се е появила нестабилност или, както я наричат ​​още, нестабилна, трябва да се обърнете към историята. През шестнадесети и осемнадесети век във Великобритания, по-специално в Англия, основният език за комуникация е френският. В същото време съществува такова нещо като "легитимен френски" - езикът на английските адвокати от онова време. Така че благодарение на него в британския кралски двор все още се използват стабилни стари френски изрази, например „La Reyne le veult“ („Това иска кралицата“), „Soit fait comme il est desir“ („Нека бъде така, както каза кралят ").

Самият термин „frangle“ е въведен за първи път от френския учен Рене Етембле, който през 1960 г. публикува книгата „Parlez-vous franglais?“ („Говорите ли франг?“). В тази си работа той кампания на френската публика от онова време да използва по-широко френските идиоми вместо тогава широко разпространените англицизми.

В днешно време, frangle обикновено се използва или от англичаните с лоши познания по френски език, когато общуват със самите французи, или обратното: французите компенсират липсващите думи в английския си речник с роднини. Вторият по-често.

Географията на езика е съвсем логична: това са местата, където поради исторически обстоятелства англоезичната култура беше изправена пред френскоговорящата. Днес това е Ню Орлиънс, Канада, по-специално Квебек и Онтарио, както и световната мрежа.


Връзката между интернет и използването на изкуствен език е очевидна: колкото по-опростен е механизмът за комуникация между жителите на различни страни, толкова по-малко чисти са езиците, които говорят. През последните години сравнително новите английски думи, свързани с използването на Интернет, станаха толкова силно утвърдени във френската употреба, че някои от тях бяха одобрени като речник на Френската академия.

В един от сега многобройните сайтове, предлагащи да изучавате нестабилност, попаднах на доста остроумно обяснение как да говорите този език: „Vous simplement parlez каквото знаете във Francais, et fait tout else in Anglais“, което в превод звучи като "Просто казваш всичко, което знаеш на френски, и всичко останало на английски."

Всяка иновация в нашия свят рано или късно започва да прави пари. Първите, които разбраха, че е изгодно да се използва новия език, американците, а през 1945 г. езикът за първи път се използва като комично устройство в анимационния филм. Безсмъртният скункс-воняк Пепе Льо Пеу - герой, изобретен от Чък Джоунс, пръв избутал франг и западния свят лице в лице.

Пепе започва живота си в карикатура от 1945 г., наречена „Китка, способна на Одер“ (тук е игра на думи: очарователното на английски е „очарователно“, но одерът на френски е „мирис“. Така че ще прозвучи буквален превод на руски език като "миризливата Кити"). В този анимационен филм скункс героят изригна нестабилно единствено в опит да спечели дама на сърцето.

Оказа се обаче, че Пепе е омъжена и има дете. За да направи героя по-привлекателен, беше решено героят да спре да изневерява на жена си. И така, през 1949 г. скунксът се завръща вкъщи в сериала „Ухание-ментал“. Промяната на характера се оказа толкова успешна, че през същата година Пепе получи Оскар.

Британските кинорежисьори решават да бъдат в крак със западните си колеги и през 1963 г. на големия екран излиза филмът „Розова пантера“, в който Питър Селърс играе нещастния инспектор Клозо. Героят се говори слабо на английски, така че щедро го ароматизира с всякакви френски изрази. Интересно е, че първоначално на Питър Селърс беше назначена второстепенна роля, но инспектор Клозо беше толкова любим на публиката с френския си акцент, че няколко месеца по-късно се появи втората част от приключенията на героя, „Shot in the Dark“.

Изглежда, че всеки, който говори чуто, има късмет.

Fortune също не променя следващия човек. Кирил Камар, по-известен като хип-хоп изпълнител К-Маро, е избрал чуплив като основен език на текста. Певецът се пристрасти към този необичаен диалект в Монреал, където живее дълго време. Нито един почитател на музиката по едно време не остана равнодушен към сингъла си „Femme like u“, в който изпя „Je veux de femme like you“ („Искам жена като теб“), което е очарователна и деликатна употреба на нестабилност.

Franglish намери хиляди привърженици и противници по целия свят. Първите твърдят, че всяко улесняване на комуникацията между хората е стъпка към глобалното щастие, вторите са уверени, че рано или късно френският език ще унищожи английския и особено френския. Можете да се придържате към всяка гледна точка. Но победителите в спора, както знаете, са по-остроумни. Например, създателите на един от уебсайтовете за световните езици говориха за нестандартния текст по следния начин: „Да, няма да намерите думи от този език в Оксфордския английски речник. И какво? Какво ви донесе тази книга, освен че осъзнахте собствената си глупост? “

Гледайте видеоклипа: АХ, ЭТОТ ФРАНЦУЗСКИИ АНГЛИИСКИИ: акценты и особенности произношения (Септември 2020).

Pin
Send
Share
Send
Send